当社のキャッチフレーズは「好転をもたらす繋がりをあなたへ」です。
いろいろと考えてきましたが、やっと見つかりました。
ご縁ができた方にご縁をはぐくむお手伝いをしたいということで、会社名にちなんですごくしっくりきます。
創業時の思いも思い出せます。いつもありがとうございます。
株式会社ラディアント・リンクスをこれからもよろしくお願い致します。
こんにちは
翻訳といいましても、ジャンルは幅広いです。
取扱説明書から論文までさまざまです。
当社の翻訳はといいますと、圧倒的に文化や伝統の翻訳が多いです。
先日のお客様との打ち合わせで、
価格が高い=価値がある=伝統・文化がある。
と世界の商社マンは感じているというお話をされてました。
日本もまだまだ、世界や未来に向けて価値のある情報があります。
そこを際立たせる文章の作成から翻訳、そして仕上がりのデザインまで対応して、
お客様と新しい文化づくりに貢献したいと思います。
よろしくお願い致します。
こんにちは、どーも。
最近、日本語100文字以下で、英語、中国語の簡体字・繁体字、韓国語に翻訳できますか?という問い合わせをいただきます。
ありがとうございます。
訪日外国人観光客向けのポップや案内文だと思われます。
文字少ないけど、どれくらいの値段なのかな・・・。
だいたい、日本語は400字を1枚とする翻訳料金体系が一般的です。
しかし当社では4言語一式7、000円(税抜き)~可能です。ただし、内容により価格は変わります。
そういった少ない文字の場合は背景の情報が大事です。
その100文字があるものの追加文章なのか?または
どういうものに使われるのかなどの情報が大切です!
また、ポップならデザインもご案内できますよ。
例えば
中国人向けにこういうデザインが喜ばれるというご提案とか。
また文字数が少ないなら自動翻訳という手もと考えてしまいますね。
自動翻訳は、相性悪イ言語同士では意味がわかりません。
クレームになりますよ。
あまりおすすめできませんがもし自動翻訳する場合は、外国語にするより、母国語にして意味を推測するならまだ使うのは良いと思います。
値段を抑えようと変な翻訳をして、クレームになり再度作成するなら余計費用が掛かるのでご注意ください。
ではまたごきげんよう。
お世話になっております!
二月を迎えまして、お寺のフランス語訳をいただきました。座禅の仕方についても翻訳ということで作業を進めております。
ありがとうございます。
当社のインバウンド用の翻訳の特徴は、外国語がわからないクライアントが使い勝手のよい状態で納品することです。
ですので、印刷してそのまま使える形と文章毎に日本語と外国語が並べた形の2種類を納品することが多いです。
私自身がわからない言語化に対して、使いやすい形を考えると2パターンになります。
これからも創造力を働かせてサービスしていきます。
よろしくお願い致します。
株式会社ラディアント・リンクス
[Add]
〒617-0853
京都府長岡京市奥海印寺向イ山24-31
[Pho] 075-874-4654
[Mail] info@radiant-links.com
[Web]www.radiant-links.com